Diese Frage wird derzeit in der südpolnischen Stadt intensiv diskutiert, unter anderem im dortigen Regionalteil der Gazeta Wyborcza. Klar und eindeutig ist, dass die korrekte Bezeichnung im Polnischen Kraków lautet (also mit einem “ó”, das ungefähr wie ein deutsches “u” ausgesprochen wird).
Wie heißt es aber im Englischen? Hier scheiden sich die Geister. Die für das Stadtmarketing zuständigen Mitarbeiter der Stadtverwaltung tendieren wohl eher zu Cracow. Die Zeitung wiederum argumentiert, dass Krakow (Achtung: “o ohne Strich”) die mittlerweile gängige Schreibweise in englischsprachigen Medien ist und belegt dies durch Recherchen im Internet.
Ich will diesen Streit gar nicht entscheiden. Dennoch erwähne ich ihn, weil er nicht untypisch ist. Viele polnische Publikationen, egal ob gedruckt oder irgendwie elektronisch veröffentlicht, beharren sogar auf der polnischen Schreibweise, auch wenn es z.B. einschlägige deutsche Namen für polnische Orte, Flüsse, Seen etc. gibt. In Krakau ist man zwar einen Schritt weiter und will sich auch sprachlich der Welt öffnen, bekommt aber - wie man sieht - neue Probleme.
Unabhängig davon stellt sich dem im polnisch-deutschen Internet bewegenden Webmaster immer die Frage, ob denn die polnischen Sonderzeichen vom Browser jedes Lesers korrekt ausgegeben werden oder Buchstabensalat ausgespuckt wird. Daher verzichte ich hier in den Beiträgen (in der Regel) bewusst auf polnische Sonderzeichen wie ę,ą,ł und ersetze sie durch e,a,l, auch wenn dies nicht 100-prozentig korrekt ist.


